当前位置:首页 > 日本动漫 > 正文

动漫电影大全国语版,动漫电影大全国语版古装

动漫电影大全国语版,动漫电影大全国语版古装

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于动漫电影大全国语版的问题,于是小编就整理了4个相关介绍动漫电影大全国语版的解答,让我们一起看看吧。求好莱坞动画大片,...

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于动漫电影大全国语版的问题,于是小编就整理了4个相关介绍动漫电影大全国语版的解答,让我们一起看看吧。

求好莱坞动画大片,最好是国语的,越多越好?

《肖申克的救赎》

《阿甘正传》

《当幸福来敲门》

《我是山姆》

《缘分天注定》

《天使之城》

《居家男人》

《云中漫步》

《初恋50次》

《人鬼情未了》

《保镖》

《剪刀手爱德华》

《美丽心灵的永恒阳光》

《天堂电***》

《海上钢琴师》

《无主之城》

《后天》

《楚门的世界》

《幸福终点站》

《风语者》

《机器管家》

《不一样的本能》

《斯巴达300勇士》

《勇敢的心》

《洛奇》系列

《海上钢琴师》

《贫民窟的百万富翁》

《雨人》

《搏击俱乐部》《愤怒的公牛》

《美国往事》

《百万美元宝贝》《告别昨日》《美丽人生》

《大鱼》《机器管家》《这个杀手不太冷》

《燃情岁月》

《辛德勒的名单》

《飞越疯人院》《神奇遥控器》《远大前程》

《2012》《第九区》《黑客帝国》《U-571》《碟中谍《黑衣人》《亚瑟王》《指环王》《《生化危机》《第五元素》《人猿星球》《黑鹰坠落》《冒牌天神1》《大话王》《空中监狱》《查理和巧克力工厂》《第九区》《极速60秒》《鬼面骑士

为什么好多美国动画电影都搜不到国语配音的了,像迪士尼,梦工厂出品?

配音也是一门技术活,不是谁想来就来的。

像你说的迪士尼,梦工厂出品的一般都是比较好的作品,所以配音了,这就是另外一笔开支了,人家也想挣钱,只能让你去电***掏钱买票咯。网上只有少数的字幕组,配音的话确实少。

对孩子有益的动漫或电影?

1.小猪佩奇

首选当然是最近火到爆的《小猪佩奇》啦!这部动画有国语版、台语版、英文版,每集长度约5分钟,故事围绕一只名叫佩奇的女孩小猪与家人朋友的愉快经历,幽默而有趣,藉此宣扬传统家庭观念与友情,鼓励小朋友们体验生活。

推荐理由:

整部动画片没有坏蛋、没有坏孩子、没有一句任何不适合孩子听到的话。这是一部英国学前电视动画片,也是历年来最具潜力的学前儿童品牌。英文版是用纯正的英式英语,语速缓慢、发音清晰、用词地道,不管是大人还是孩子,都是

绝好的英语学习材料。

2.大耳朵图图

《大耳朵图图》讲述了三岁小男孩胡图图快乐成长中的点滴故事,内容健康幽默童真童趣,反映了当代儿童生活的现状。

推荐理由:

这部动画片获得过许多奖项,而且每集都会以小故事的形式告诉孩子们一个道理,是“寓教于乐”的一个好工具!

为什么我们喜欢的英语电影或者日语动漫翻译为国语时,听起来就会有违和感?

我喜欢看原声电影,也看部分日本原声。动漫,虽然听不懂,但我仍然喜欢原声。

为什么呢?

语言是一门综合艺术,除了语言本身,它还包含语境、语气、文化背景等,同一个词、一句话,在不同的环境下,它会有不同的含义。翻译之后,由于译者水平、文化背景差异等因素,往往和原意有差别,听着别扭。原声虽然听不懂,但能听出他的语气、情绪等,能感受到现场的气氛呀

这个问题很好。

让我想起一次国家的一次外教***。就是田中角荣访华。 当时我们周总理接见欢迎。当然客套寒暄外,作为东道主我们设宴款待。但 田中角荣就说了一句日语,意思是战争是给中国人们添麻烦了。 但日本翻译翻译过来的时候,我们中国这边的翻译人员把这个翻译后 周总理听了就很不高兴。 战争这不是添麻烦那么简单,是一种敷衍,不真诚不礼貌的回答。 如果当时日本翻译能更了解中国文化,更注重中国人民感情,就可以找一个更合适的词来反应,确实是添麻烦,而且是很大的麻烦 ,但是 用伤害这个词 就更恰当,中国人民更能接受,不会显得傲慢,或者是没有悔过之心......

所以 这个问题挺好:

1.英语和日语的 语种其实是一个小语种,我这里的小不是全球的使用频率或者是被重视程度,而是其语言的单一性,直接性,和枯燥性。 比如说,真实麻烦你了。 就是 抱歉,我给你填麻烦了。 而中国则不同,麻烦你了,可能是对你提出一个要求,而不是寻找帮忙, 也可能是一种客气,给你填麻烦了。 还有就是礼仪,表达 谢谢的意思。

2.当日本和英国翻译我们的文字的时候就会不准确,因为不能熟悉我们汉语的博大精深。 当然我们翻译对方也会出错,是因为语言表达的情感,我们更加多愁善感,而对方很直接了当。 所以会给人一种拖沓感,和暧昧感。 就是柔和,不够坚决。 像我们 一般用愤怒到底了,就用******。而 其他国家可能就用 挑衅,等等过度的语言了。 所以这个注定会有违和感。

3.所以最好的翻译是 拥有两国共同文化,并善于把两国文化中和一下,如此翻译过来的 文学作品,有声作品,比如 歌曲,电影,等等,才会更加拉进彼此的一种感情传递!

到此,以上就是小编对于动漫电影大全国语版的问题就介绍到这了,希望介绍关于动漫电影大全国语版的4点解答对大家有用。

最新文章